top of page

Shumona Sinha

Shumon SINHA est une romancière indienne, vivant en France et écrivant essentiellement en français. Sa langue première est pourtant le bengali, dans laquelle elle fait ses premiers essais littéraires. Elle parle également l’anglais qu’elle a parfois enseigné et traduit. Elle aborde le français à 22 ans, vient vivre en France à 28, et commence à écrire en français, puis à publier des romans qui tous ont un rapport avec son pays et sa culture d’origine.

L'autre nom du bonheur était français

Dans ce sixième roman écrit en français par son auteure, Shumona Sinha resserre son propos autour de son rapport au français et de la position qu’il lui donne : « A l’étranger, je suis accueillie en tant qu’écrivaine française. En France, pour beaucoup, je suis une écrivaine étrangère » Cette « francographe née ailleurs » participe donc de cet « archipel de la langue qui s’étend sur la planète ».

Le-bal-de-la-rue-Blomet-couverture-livre


PISTES PÉDAGOGIQUES

Langue natale/langue vitale… Comment ce couple opposé semble-t-il fonctionner dans l’imaginaire de Shumon Sinha ?


Qu’est-ce qui permet de comprendre, d’après son témoignage que le français ait pu servir de langue libératrice par rapport au Bengali, sa langue première, sa langue « natale » ?


Quel rapport Shumona Sinha entretient-elle avec la langue anglaise ? Comment l’expliquez-vous ?


Et comment comprendre cette déclaration selon laquelle « une langue n’est pas un ensemble de codes alphabétiques, mais l’idée d’une vie ? »

bottom of page